À propos des glossaires TerminoRel
Pourquoi des glossaires ?
Les glossaires Terminorel offrent une aide à la décision au traducteur ou au rédacteur chargé de produire des textes en anglais intégrant du vocabulaire en relation avec l'ULB. Ces glossaires permettent de vérifier s'il existe, pour des termes utilisés dans les textes en français, des équivalents recommandés ou simplement suggérés en anglais.
Ces glossaires peuvent être exploités de trois manières :
- Un formulaire de recherche vous permet de rechercher s'il existe un ou plusieurs équivalents recommandés ou suggérés à un terme français. Selon les termes recherchés, vous avez aussi la possibilité de visualiser la définition des termes (en français), un exemple d'usage du terme en anglais ou encore la déclinaison au féminin du terme (pour les titres et fonctions en français) ainsi que l'acronyme du terme s'il en existe un (en français et/ou en anglais).
- Un glossaire alphabétique vous donne accès à l'ensemble des termes français possédant un équivalent suggéré ou recommandé en anglais.
- Un fichier TBX avec le contenu des glossaires peut être téléchargé par les traducteurs et traductrices qui utilisent des outils de traduction assistée par ordinateur afin de disposer instantanément et en contexte des termes dont l'emploi est préconisé ou suggéré.
Que trouve-t-on dans les glossaires ?
Les termes des glossaires TerminoRel sont des termes susceptibles d'être employés dans le monde académique en général, dans le contexte belge et francophone en particulier et spécifiquement dans le cadre de l'Université Libre de Bruxelles.
La décision d'inclure un terme dans les glossaires se fonde sur la fréquence d'emploi du terme concerné dans un ensemble de textes de l'ULB (corpus), sur un relevé de demandes récurrentes relatives à la traduction d'un terme donné ou sur la récurrence d'erreurs de traduction pour des travaux confiés à des prestataires externes.
Les équivalent anglais sont soit recommandés soit suggérés. Un équivalent est recommandé quand le choix opéré parmi les divers équivalents possibles a fait l'objet d'un examen complet par un comité réunissant des experts du domaine traité et des experts en langue moyennant l'avis d'instances internes à l'ULB. Les équivalents suggérés bénéficient d'un premier avis expert, mais n'ont pas encore franchi l'étape de validation finale de la proposition d'équivalent en anglais.